黄水仙

“黄水仙”是华兹华斯诗歌的典范,精工细作,空灵典雅,情文并茂,讲究形式美、语言荚、节奏荚和意境美。诗歌每节六行,前四行隔行押韵,后两行自成对句,读起来如琴声流水,悠扬、轻快、谐荚。诗人在描写让人心醉的美景的同时,又将激情沛然灌注其中。湖边一大片金灿灿的黄水仙,在微风里婆娑起舞。诗人为它们的美丽所陶醉,为它们的欢乐精神所感染,也为黄水仙代表的大自然的神奇力量所怔慑。他凝视观望,甚至未曾意识到此胜景给他带来的无形财富——黄水仙是可资借鉴的一种精神状态的体现,是一种处世态度的展示。正因如此,当诗人精神空虚情绪忧郁时,它们会闯入他的心灵,弹拔心弦的乐曲,使精神活力得到激发。
因为无能为力,所以尽力而为。

英语原文

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee;
A poet could not but be gay,
In such a jocund company!
I gazed -- and gazed -- but little thought
What wealth the show to me had brought
For oft,  when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills
And dances with the daffodils.
因为无能为力,所以尽力而为。

TOP

中文翻译

黄 水 仙
威廉·华兹华斯

我似一片游弋的孤云
从空中飘越沟谷山峦,
突然间眼底漫漫一群,
一大片金灿灿的黄水仙;
集结树下,婷立湖滩,
轻风中摇曳,舞姿翩跹。
像夜空里连绵的繁星
在银河天际时隐时现,
它们沿着湖岸一路蛇行,
无止境地朝前方伸延;
一展眼我看尽千朵万朵,
摆着头,跳起舞轻快活泼。
水浪在旁舞蹈助兴,但他们
比晶亮的水浪跳得更欢;
诗人此时无法抑制兴奋,
身处在愉悦的伙伴中间;
我凝视再三,但未曾感悟
这胜景带给我怎样的财富:
因为多少次我床上歇闲
情绪忧郁或茫然若失,
它们一跃跳人我的眼帘,
这便是清寂带来的赏赐;
此时我心中只有幸福,
与黄水仙一同婆娑起舞。
因为无能为力,所以尽力而为。

TOP

阅读提示

  十八世纪末十九世纪初,几位著名诗人遁迹于风光旖旎的英格兰北部大湖区山水之间,常以自然景色为题材,创作了许多优美的浪漫诗,被人称为"湖畔派诗人'。华兹华斯是"湖畔派'的主要代表,而"黄水仙"又是他许多自然诗中十分著名的一首。华兹华斯1770年出生于英国北部一个律师家庭,就读于剑桥大学,22岁出版第一部诗集。1798年他与另一位大诗人柯尔律治相识,共同推出诗集《抒情歌谣集》(Lyrical Ballads),成为英国文学史上划时代的作品,引发了诗歌形式和内容的革命。华兹华斯也因此成为开创浪漫主义诗歌新时代的一代宗师。诗中有个别单词您可能陌生:
  daffodil黄水仙         flutter飘动
  margin边沿           sprightly轻快地
  jocund快活的          pensive忧郁的
为了便于读诗,请先参看用散文体重写的诗歌内容:
  I walked about aimlessly like a lonely cloud that floats in the sky over valleys and hills. Then, all at once, I saw so many -- a host of golden daffodils, moving and dancing in the gentle wind beside the lake and beneath the trees. They stretched in an ever- lasting line along the edge of the bay, and continued on and on like stars that shine and twinkle on the milky way. At one glance, I saw thousands of them, shaking their heads and dancing lightly. The waves beside them also danced, but the daffodils were hap- pier than the sparkling waves. In such a joyful company, a poet could only feel happy! I gazed for a long time but was not aware what wealth such a view had brought to me. Because, later, very often when I lie on my bed, feeling empty or sad, the daffodils would jump before my mind's eye. This is the joy brought to the mind by being alone and peaceful. And then, my heart is filled with pleasure and dances with the daffodils.
因为无能为力,所以尽力而为。

TOP

为力也爱华滋华斯啦,趣一个!再说,这一线除了原诗,评论,译诗,标题都不好。
译成水仙就是了,何必黄水仙,搞得有点黄大仙了

golden daffodils? the poem is commonly known as "Daffodils" or "The Daffodils"...   

直言怪怪的,为力不要生气哟!

TOP

现在是daffodil季节。我抛砖引玉,请你上些更好的吧。
因为无能为力,所以尽力而为。

TOP

华兹华斯名作:“我孤独地游荡,就象一朵云”

张祈

"I Wandered Lonely as a Cloud"
   

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed---and gazed---but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

William Wordsworth


“我孤独地游荡,就象一朵云”

原作:华兹华斯

张祈 译



我孤独地游荡,就象一朵云
高高地飘过峡谷和山岗,
突然地,我看见一群群,
一簇簇金黄的水仙花在绽放;
就在那湖畔,就在那树底,
它们在微风中翩然地展现舞姿。

就象是银河中的繁星
在持续不断地闪烁发光,
它们沿着那湖边排成
永无尽头的一行:
仿佛有千万朵一起涌进我的眼帘,
水仙在那儿摇颤着轻盈的花冠。

浪花在它们旁边起舞,可是
花朵的开心超过了波光与湖水,
我这个诗人又怎能不欣喜,
当有这样一群狂欢的友伴做陪!
我凝视,又再次凝视——却很少知悉
这奇景在把什么财宝为我展示:

经常地,当我心神空白地
躺在睡床上,或者陷入沉思,
它们就又重新在我的脑海闪烁,
并给我带来孤独中的狂喜:
我的心就又重新充满了幸福,
就象伴着那水仙花再次翩然起舞。

TOP

和你一个译本。

TOP

本帖最后由 хω 于 2010-3-22 07:34 编辑

嗯,我这儿虽然春天的阳光来了,什么花都没有开放。

张祈的译本韵来得自然一些,蛮符合华兹华斯的白话诗味。我觉得首句还可以精简
一些,如果作标题的话,I wandered lonely as a cloud来身够紧密。

我还是来一首无名氏的无名好诗,应付一下为力,欢迎一下张祈:

A CHURCH CALENDAR OF ENGLISH FLOWERS
Anonymous

The Snowdrop, in purest white arraie,
First rears her hedde on Candlemas daie;
While the Crocus hastens to the shrine
Of primrose love on St. Valentine.

Then comes the Daffodil beside
Our Lady's Smock at our Ladye-tide.
Aboute St. George, when blue is worn,
The blue Harebells the fields adorn;
Against the day of Holie Crosse,
The Crowfoot gilds the flowrie grasse.

When St. Barnabie bright smiles night and daie
Poor ragged Robin blooms in the haie.
The Scarlet Lychnis, the garden's pride.
Flames at St. John the Baptist's tide.

From Visitation to St. Swithen's Showers,
The Lilie white reigns Queen of the flowers;
And Poppies, a sanguine mantle spread
For the blood of the Dragon St. Margaret shed.

Then under the wanton Rose, agen,
That blushes for penitent Magdalen,
Till Lammas Daie, called August's wheel,
When the long Corn smells of Camamile.

When Mary left us here belowe.
The Virgin's Bower is fuUe in blowe;
And yet anon, the full Sunflower blewe.
And became a starre for Bartholomew.

The Passion-floure long has blowed,
To betokene us signs of the Holy Roode.
The Michaelmas Daisies, among dede weeds,
Blooms for St. Michael's valorous deeds;
And seems the last of flowers that stode.
Till the feste of St. Simon and St. Jude.

Save Mushrooms, and the Fungus race,
That grow til All-Hallovv-tide takes place.
Soon the Evergreen Laurel alone is greene,
When Catherine crowns all learned menne.
Then Ivie and Holly Berries are seene.
And Yule Log and Wassaill come round agen.

TOP

各位,有品位

TOP

象兄说的有理,标题加了逗号也多了一个就字。
也许这样“我孤独地游荡像一朵云”更好。
是缪斯们给我带来了荣誉:
他们教会我他们的手艺

TOP

水仙大丰收。

最初种下3颗。7年后,收获了近百颗~~

803.png
2010-11-8 11:07
因为无能为力,所以尽力而为。

TOP

我这里兔子特别多。许多鲜花都喂了它们,尤其在春天。郁金香和黄水仙同属根茎花,但兔子极端喜欢郁金香,却从来不碰黄水仙。由此,我损失了许多郁金香。所以现在更是愿意收集黄水仙的不同种类。黄水仙中肯定有什么毒素,不仅兔子,鹿也不吃它们。能保护好自己,难道不是一件最重要的事情?

Picture 221.jpg
2010-12-8 05:54
因为无能为力,所以尽力而为。

TOP

Picture 187.jpg
2010-12-8 05:58
因为无能为力,所以尽力而为。

TOP

Picture 128.jpg
2010-12-8 06:05
因为无能为力,所以尽力而为。

TOP

Picture 244.jpg
2010-12-8 06:05
因为无能为力,所以尽力而为。

TOP

Picture 228.jpg
2010-12-8 06:06
因为无能为力,所以尽力而为。

TOP

Picture 225.jpg
2010-12-8 06:06
因为无能为力,所以尽力而为。

TOP

Picture 162.jpg
2010-12-8 06:07
因为无能为力,所以尽力而为。

TOP

黄水仙的季节,现在正踊跃开放。提一下。
因为无能为力,所以尽力而为。

TOP