英诗中译

英诗中译

Joyce Kilmer. 1886–1918

Trees

I THINK that I shall never see
A poem lovely as a tree.

A tree whose hungry mouth is prest
Against the sweet earth’s flowing breast;

A tree that looks at God all day, 5
And lifts her leafy arms to pray;

A tree that may in summer wear
A nest of robins in her hair;

Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain. 10

Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.

我想我不能得见
诗美如树木一般

树的饥饿的嘴唇
大地的甘乳吸吮

树终日仰望上帝
祈祷中叶臂高举

树在夏天的头发
为红脯鸟儿安家

树以其胸膛承雪
雨水深入其枝叶

愚蠢如我者赋诗
树则是上帝为之

方壶斋 译

第二种翻译

此生难得见一诗,美艳如同连理枝。
饥唇紧扣地母乳,甘美琼浆吮吸之。
终日举目向苍天,叶臂高举诉心愿。
夏日来临舒美发,红脯之雀宿其间。
白雪飘飘落胸膛,无间情深雨流淌。
愚钝如我仅能诗,造树惟有赖上苍。
方壶斋