游北京大观园 (双语诗)

本帖最后由 fanghuzhai 于 2016-11-1 14:39 编辑

在北京得半价游(60岁就可以,59岁曾去bargin,未获批准)大观园。拜年龄突破60大关所赐。遇见三个外地小美女。其中一人穿红,颇增游园雅趣。她们两个宁夏的,另一个忘了。写顺口溜二首:



老朽迟来大观园,宝哥不见怡红院。
稻香村里菜犹青,潇湘馆中竹寂然。
芦雪庵浮寒鸭水,蘅蕪院隐暖日轩。
暮色遥见红衣女,活脱大荒袍一毡。

Old, I'm late to visit this Garden of Grand View
Brother Jade has long from his abode departed
Crops in the Rice Village are still verdant and new
Bamboos of Daiyu’s place are quite deserted
The Snowy Reeds Pavilion floats on duck cruised water
The Spicy Herbs Yard sun-bathes in secludedness
At dusk I see a maiden dressed in red color      
What a picture of a cloak in the wilderness

末联或可改为:暮色遥见红衣女,雪中访梅拢翠庵。但是那就有两个庵了。好在芦雪庵又叫芦雪亭。

芦雪亭浮寒鸭水,蘅蕪院隐暖日轩。
暮色遥见红衣女,雪中访梅拢翠庵。

The Snowy Reeds Pavilion floats on duck cruised water
The Spicy Herbs Yard in seclusion bathes in the sun's glow
At dusk I see a maiden dressed in red color      
Reminding me of Brother Jade begging for plum flower in snow



池边美女发如柳,大观园里倩影留。
昔年姐妹今何在,纵有枯骨亦难求。
活在当下是正经,时光如梭不停休。
待到韶华离君去,几人白首忆今秋?

Her hair is delicate as the willow by the pound
Her pretty figure in the garden is photoed around
Where are the sisters of years gone by?
Even their bones are hard to be found.
Here and now is the art of life
Time flies like the shuttle of the loom
When the color fades from thy face
How many white heads recall this autumn in gloom?
daguanyuan.jpeg
daguanyuan2.jpeg
daguanyuan3.jpeg
方壶斋

本帖最后由 fanghuzhai 于 2016-11-11 12:41 编辑

Autumn cold comes with wind and rain
I the traveler has no time to cross the river
Indeed nice is the southern land's scene
Far is the journey cross mountains however
This wondering heart needs to be restrained
Lest the floating cloud schemes something wilder
The heaven, if not a heartless being, will sneer:
The way of the human ties is not that of a lizard
方壶斋

TOP

本帖最后由 fanghuzhai 于 2016-11-11 13:16 编辑

舟车驿店路途长



楚天风雨送秋凉,过客无瑕渡大江。闽桂湘黔风景好,天高地远路漫长。宜将浪子心收敛,不使浮云意太狂。天若有情天亦笑:人缘正道忌沧桑。
天若有情应我笑
方壶斋

TOP

本帖最后由 fanghuzhai 于 2016-11-11 13:12 编辑

Autumn cold comes with winds and rains
I have no time to cross the river

Far is the journey of  inns and trains
Be scenery of the south my favor
This wondering heart needs to be restrained
Lest the floating cloud schemes something wilder
The heaven, if not a heartless being, will sneer:
The way of the human ties is not that of a lizard
方壶斋

TOP