灯下食鱼, 中英文,译文两种

灯下食鱼   此非律诗。

暗夜迷茫无所终,河鱼一尾锅上蒸。注水铁锅不过半,配菜磁盘有青红。
举箸轻拈腹肉肥,破头细品脑浆浓。挑灯独食自悲叹,不得红颜奉酒盅。


In the dark night I felt at a loss
So I made a steamed fish course
Into the wok I poured some water
Covering less than half its measure
On the china plate I put vegetables
Red and green a delightful mixture
my light chopsticks picked up the fat belly
The omega three there gave much pleasure
From the head I savored the tender brain
The fine dense texture always my favor
Yet no beauty was there presenting wine
Sadly I sighed for the lonely dinner

修改

In the dark night I felt at a loss 9
And ventured to make a steamed fish course 9
Into the wok I poured some water 9
Covering less than half its measure 9
I put vegies on the china plate 9
Mixing red and green with the good taste 9
Lightly my chopsticks picked the fat belly 9
Gladly I tasted the omega three 10
From the head I savored the tender brain 10
The pulpy texture of a fish slain 9
Sadly I sighed, for the dinner lonely  10
By the lamp wine wasn’t served by a beauty 10
方壶斋