朗费罗:潮歌

此诗让我联想到杜甫的石壕吏。

The Tide Rises, the Tide Falls
Henry Wadsworth Longfellow, 1807 - 1882
The tide rises, the tide falls,
The twilight darkens, the curlew calls;
Along the sea-sands damp and brown
The traveller hastens toward the town,
And the tide rises, the tide falls.

潮起又潮降,天昏水鸟响。海砂潮且黄,旅人归城忙。彼时海潮起,此时海潮降。

Darkness settles on roofs and walls,
But the sea, the sea in darkness calls;
The little waves, with their soft, white hands,
Efface the footprints in the sands,
And the tide rises, the tide falls.

冥色罩檐墙,幽幽闻海浪。微波施柔指,沙上履踪亡。彼时海潮起,此时海潮降。

The morning breaks; the steeds in their stalls
Stamp and neigh, as the hostler calls;
The day returns, but nevermore
Returns the traveller to the shore,
And the tide rises, the tide falls.

天明马立厩,踏地更嘶鸣。马夫呼来去,一日复甦醒。四顾海边寂,旅人寻无踪。
方壶斋

附: 翻译断想

翻译的时候就是先不看别人的,否则就受拘束了。翻了以后再去看。现在网络令资讯查找很方便,可以独立解决疑难词语。我还是那句话,翻译是千人千面,虽然有点夸张,但译者的个人风格是不容忽视的。在出版界有个误区,译者总是处于原作的婢女地位。这样给读者一个错觉,以为所读译作,就是原作者的替代品。八十年代美国学者欧阳桢在一个大会发言就谈到翻译的本体论问题。他用了一个比喻。一条旧船,修修补补,最后零部件全部更新后,修好的船还是原来的吗?

现在我觉得这个比喻不合适。原作不会因为译作而消失。即使在受众国家里没有原作的存在, 原作的灵魂,或者说影子,也会通过不同版本的译作而徘徊在读者脑海里。

所以译作的出版,在形式上应该突出译者而非作者。就如同圣经之不同版本一样。如果要研究原作,还是得看原作。读译作,作为消遣也就算了。作为译术欣赏,则读者也应该双语才行。

所以翻译其实有两个读者群,一个是圈内的,一个是圈外的。圈内看门道,圈外看热闹。
方壶斋

TOP