方壶斋旧体诗1978--85 部分英译

本帖最后由 fanghuzhai 于 2017-12-29 18:22 编辑

春 思 1978 3

翠柳千条报春来,一树杏花对日开。鸟鸣声声思故土,南风阵阵动襟怀。遥望宣武 路千里,常梦病体健若初*。同学还须勤伏案,今秋对菊盼倾杯。

*外祖母股骨骨折,宣武医院设家庭病房,未愈。卧床八年而逝。

The green willow announces that spring is here
Under the sun apricot blossoms a blaze of fire
Singing birds stir up my feelings of nostalgia
The warm southern breeze fans up my poetic desire
The Xuanwu Gate is thousands of miles away
Oft I dreamed to see my grandma’s  recovery*
My classmates still have to study for college entry
I wish by the fall mums to drink to their victory

1978.3 Luoyang

* My grandma broke her thighbone. Never healed in the so called "family ward", a way hospital dealt with the problem of bed shortage, she died after 8 years' confined life in bed.


2. Thoughts in A Moon-lit Evening

夜思1978.3

户外灯光如月光,月光如霜罩楼台。我师ㄦ女尝教我,唐诗三百觅李白。*

*我师,原北京广安中学李振国,评职後因心脏病卒,年仅50。

Outside, like the moon, street lamps shine bright
On the balcony the moon pours her light
I remember how my mentor’s kids once tried
To teach me how among poems Li Po to find

1978.3 Luoyang

* Mr. Li zhenguo is my high school Chinese teacher. At the age 50, he was given the rank of lecturer and died of heart failure.


无题1978.3

洛阳三月雪纷纷,天着素装地裹银。桃杏敛容畏寒意,翠柳轻摇满树春。五里山径绝人迹,日暮飞花忽成云。最爱松柏常叠翠,今朝化为蛇象奔。

访龙门石窟1978.3

仰汝盛名久,今日拜龙门。峰间唯细流,宾客集如云。山泉清见底,高桥字流金。云梯攀三转,残佛窥百尊。神巨足堪抱,僧慈形造真。壁堆天下宝,何处窃宝人?宾阳斥强盗,帝後恨岳彬。十载风烟乱,唯物竟伤神。微风告清明,归途拭汗频。急奔白公墓,对碑忆醉吟。瞬间千年过,流芳古诗文。饥冻声已去,一别三十春。凭栏山外阔,中原大地新。伊水春袅袅,琵琶木欣欣。巨斧人民手,开天焉用神。沉浮唯人主,合力转乾坤。

咏春华1978.3

梨花如雪桃如霞,开在青青山脚下。昨夜忽来春消息,牛羊声里报农家。

Snowy pear blossoms
And rosy peach flowers
Skirt the green hills
Overnight came the news
Of spring with mooing cows
And bleating goats


夜行军1978.3

夜国星色淡,桃园树影稀。孤村暄吠狗,深峪过兵急。墙危猫耳张*,路遥农庄密。回还何所向,南下知几里?

*猫 耳 洞 。

3. Military Drill at Night

In the kingdom of pitch dark night
Dim is the shrouded star light
In the gardens of peach trees
Shadows are cast like sparse seeds
Startled dogs barks and howl
In the lone hamlet upon which none cares to call
Our troops march fast in haste,
Through the deep gullies naturally made
Steep is the yellow earth cliff
In which foxholes stare at us as if
The march route is long and zigzagging
Village after village we go passing
Like blind sheep we go and go
How far out  none is supposed to  know

1978.3 Luoyang


庆五一1978.5

主明邦安泰,民惰社稷穷。勤奋吾本色,从来多囊颍。以此手与脑,富国又强兵。共尔祝佳节,劳动须躬行。

看越剧红楼梦1978.5



举世皆浊畸儿傲,鄙看功名轻时髦。肮脏仕途何堪入,无足立境偏飘缈。潇湘竹林能厮守,怡红花气供逍遥。叹尔少年失风华,至亲罗网实难逃。



伶仃异乡徒才貌,随花入葬春阑早.风霜无情摧高树,孤鹃有意护弱苗。目近暝时方呈锐,人至穷极万事晓。大观园今何处是。座中痴泪为谁抛?

月夜感怀--活剥苏轼1978.5

明月几时有,把笔问青天。知否家乡故友,此刻梦正酣。树下浴辉独立,纸上凝眉弄笔。胸中起波澜。妩媚春光好,何为汝少年?

忆往昔,曾秉烛,夜阑珊。搏闻强记,诗歌谬奖比永年。励我囊萤映雪,勉以刺骨悬梁。读书应万卷。念君学未已,愿与共婵娟。

题芙蓉1978.6

残春老迈步蹒跚,诸芳别尽客意懒。芙蓉自庆方年少,半掩碧纱窥红颜。曲径香荫幽更幽,落日肜云闲更闲。胜似桃源农庄美,征人无心亦凭栏。

石 1978. 6

春暮风摧树,雷吼山欲折。秋叶疾凋零,静水溅飞波。云铅遮日晖,夜浓蔽星河。磐石却依旧,万物唯它漠。

Rock

As spring ends, a howling wind attacks trees
A scene of mountain to collapse in thunder
The autumn leaves fall fast with much ease
A wrinkled pond sends out foams of water
Led colored clouds block the sun’s ray
Thickly dark night dims the stars’ light
A rock however stays its unperturbed way
Of all the things only he show some might


乡 思 1978. 7. 7

秋 风 细 雨 送 斜 阳 , 春 才 归 去 翠 又 伤 。 故 城 郊 草 知 几 尺 , 远 方 游 子 思 正 长 。 牵 牛 情 绕 芳 荃 紧 , 藤 蔓 执 架 未 能 忘 。 谁 人 不 称 东 席 美 , 却 道 家 母 饭 更 香 。

7月7日忆北京同学 1978. 7. 7

未见卢沟晓月,唯瞻御笔遗碑。抗战故地易貌,几番凭吊同谁?雨逗闲情戏雨,日发百感记日。诚愿再行拜访,能把东都 忘归。

Thinking of My Beijing Friends on July 7

We missed the Lugou Bridge moon of the morning
Seeing only the engraved emperor's  brush writing
This site where China and Japan exchanged fire
How many times have we visited there?
Rain falls and makes me playful to play with the rain
The day comes and reminds me to remember it again
How I wish to pay another visit to the hallowed ground
And there, my current city forgotten, I will not turn around.


琴台 1978. 8

高山流水皆不在,此地空余古琴台。漫步湖边无音乐,自问客为何事来?

The Terrace of Zither*

Mountains and waters I detect not
In vain this terrace of zither remains
No music is heard at this friendship spot
Why should I be here, nothing explains

* Qintai - located in Wuchang, Hubei Province, the site commemorates the friendship
between a zither musician and his friend, who could tell whether the music signifies mountains or waters. The musician smashed his zither when his friend died.




闻蝉1978.8.9

立秋後之蝉鸣,悠长哀怨,余不忍听之。今於空堂闻之,倍觉凄切。

岁岁闻秋蝉,日日鸣无期。今夜闻秋蝉,游子愁相继。似问思乡否,一曲视儿戏。未敢窥弦外,往来逢即离。我畏秋蝉曲,缠绵若青柳。何故戏迂儒,暗使我心忧?回首几十载,良朋终诗书。谈笑求庄雅,举止避轻浮。致语枝头鸟,速速止尔笑。目尽案头书,心知学路遥。黄叶前车迹,以为险路标。纵身临太虚,迷津有灰侍。

Hearing Cicada

In late fall, the chirping of cicadas sounds extremely sad, especially when heard in an empty room.

Every year I hear cicadas in the fall
They sing tirelessly in the days of the season all
Tonight I hear their symphony again
Sadness comes like torrents of rain
They ask about my home far away
Their songs I treat as words of play
How dare I discern intentions of other’s mind
Whomever I meet in life I put them behind
The songs of cicadas I fear much indeed
Like spider webs they cling at you with greed
Why do you tease me, a petty bookworm
And make sadness grow in me like germ?
All of my life is spent in reading books
My best friends with monotonous looks
Serious am I when I open my mouth to talk
And not frivolous when I lift my foot to walk
Please, stop your laughs you devil of the tree
Thus speaking,  I am trying to tell thee
With volumes of books that my ambition shame
I know the lengthy road to a scholarly fame
Those who died early have their grave stones stand
Reading them, I’m careful not to enter their land
Even though I might come to the brim of Big Void
A heart-as-ash guide will help me traps avoid

1978.8.9 Luoyang


八月十五登高1978.9

疾风八月怨羌笛,邙山烟涛携秋雨。河北未有王城在,洛阳难得闻家书。云遮玉兔恨十五,雪打红烛盼除夕。谁怜孤影登高处,遥望长安忆别离。

. On Top of a Hill on Mid-Autumn Festival

The swift August wind sounds like nomad flutes that complain  13
In the Mangshan Hills, misty clouds bring in the autumn rain   14
North of the Yellow River, the King’s City is nowhere to be found 16
While family mail rarely comes down to this army compound 15
When the moon is dimmed by the clouds, Mid-Autumn is but a nuisance 16
Now I yearn for the New Year's Eve when snow dances with red candles  16
Pitiful am I at this high place alone and no one his sympathy sends 14
Facing the invisible capital I recall when I parted with friends  14

1978.9 Luoyang

*Mangshan - the mountain range north of Luoyang
** the King’s City - the original city built in Luoyang, the site being east of the city today.




雨夜旧梦不记1978.10.8

梧桐秋雨到窗扉,疑是阳关离人泪。晓晴天碧云依旧,鸟语欢声释伤悲。昔日繁华东逝水,愁对冷落恨难归。昨夜枕边又乡音,故人依稀知是谁!

Failing to recall a dream of a rainy night

The autumn rain beat the broad leaves outside  my window
I took it for tears of parting lovers at the gate of border town
At day break, merry songs of birds dispelled my sorrow
When the sky was blue with white clouds and the rain gone
Like rivers flowing east, the good old days are no more
Sadly I face solitude like a resentful boat grounded on shore
Last night at my pillow I heard the accents of hometown
I tried to recall who was there but my memory shut down

1978.10.8 Luoyang

(录後感:自出国以来,不曾在梦中见过洋人。凡有所梦,皆故国旧人。此景与二十年前,何其相似尔!)

22岁生日1978.10.3

平生难与故乡逢,惯见香山赤叶峰。十载寒窗情似梦,三年浪迹事无成。幽燕故事烟云散,洛邑身心槁木同。读罢红楼聆黄老,听完道律念佛经。

9. On My 22th Birthday

All my life I rarely visit the place where I was born
Often I see the Fragrance Hills’ red leaves at this time
My school years were filled with dreamy feelings strong
Yet I achieved nothing thereafter, what a crime!
Old stories of Beijing now have disappeared like lifted fog
In Luoyang my body and heart are like pieces of dead wood
After A Stone’s Story I turn to Taoist masters’ works
And read the Buddhist sutras after being fed with moral food



秋 思 1978. 10. 3

才 经 夏 尽 芳 荃 败 , 又 看 秋 深 翠 叶 红 。 总 爱 京 西 风 色 好 , 奈 何 身 在 洛 阳 城 。

Missing Home in the Fall

Summer's blossoms have just died away
The green leaves are now turning red
I usually go to the West Hills for a day
But am now confined to Luoyang like dead


自嘲1978.12.21

学问半年多,长进一点无。对画妒花好,拂天恨玉姝。佛门深似海,曲径通何处。教律何其多,无端缚手足。

踏雪行1979.1.11

匆匆行来,踏碎玉一片。眼前银光世界,回首狼籍不堪。再好的风光,也无非一场梦幻。平生遗恨多少,旧恨未消,新恨又添。徒生了几根白发,辜负了警世名言。望白雪纷纷,似欲把青丝再染,天无情。念故乡旧友,阳春正盼。知能与谁共,几盆香兰?畏相逢,彼此无言。

Walking on Snow  

Broken jade under my hurried feet
A messy disorder I leave behind
In front spreads a silver sheet
Nothing but a dream of some kind
Whatever appears pretty is a fantasy of the mind.
Many regrets I have, how many I don’t know
Before old ones die, new ones would show
In vain my hair turns gray
For I've ignored life’s right way
Oh, what a big snow
As if to dye my hair further so
The heartless heaven is my foe
I think of friends back in Beijing
Who look forward to the spring
I wonder with whom I shall share
The fragrance of orchid in the air
I fear however that when we meet each other
Neither knows what words are considered proper


踏雪行1979.1.12

浮光掠影,清辉冷照寺门寒。半床残籍今尚在,问何处风云宝剑?梦常见,含笑且带恨。每欲零涕,又恐湿衣衫。战袍空随孱弱,悔不似壮士一般,应羞惭。而今身隔重山,故乡遥远。客牛不恋路边草,委曲它鸟语花鲜。休错认幽燕浪子,迷莫愁管弦。戍有期,还待解甲归田。

Walking on Snow continued

With floating light and flipping shadows
The moon shines on a cold temple door
Dog-eared books still sit at my pillows
Where is the wind-and-cloud-killing sword?
A smile mixed with hatred is oft in my dreams seen
I want to shed tears, but they will my shirts stain
My warrior robe is hiding a soul weak
Shame that no brave heart in me you can seek
Now far far from home this traveler
Is wary of roadside flirting flower
A vagabond from the Yan mountains north
Will not fall for the music of the south
Service time drips like the hourglass sand
I am waiting to set plow to my land

兰1979.4.28

愿把身心寄幽泉,山阶露冷一丛兰。静听天外风和雨,不与群芳苦争闲。

Attached to the quiet stream of a mountain spring
Is an orchid by the rocky steps cold with the dew
To the rains and winds yonder she just keeps listening
And from other rival plants she doesn't steal a show

看 牡 丹 1979. 5. 22

庸姿偏要弄风情,总效东溪喜奉承。
焦骨不传知多久,游客纷纷慕虚荣。
自命富贵何高尚,烟尘缭乱洛阳城。
身在花边徘徊久,遥想荷骨与菊风。

Peony Flower

Looking  vulgar, she prefers to flirt and seduce
Uncontrollable is her desire to seek others’ praise
The spirit of burnt peony* has long been in disuse
Only riches and vanity do people of today chase
Naming herself as the symbol of prosperity
Peony enjoys a dusty spring of the city
After staying long here and feeling tired
I think of lotus and chrysanthemum  I admired


游陶然亭 1979. 7. 28

石岸回旋杨柳夹,轻舟碧水玉桥斜。亭阁隐现松涛里。 楼榭凭湖对云霞。西园香飘百草盛,东湖新竹叶正发。陶然何需待菊黄,满目尽是劳动花。

willow trees line a winding bank of lake
light boats, green water, bridge white as jade
pavilions and towers hide in waves of pine
terraces arching the lake face clouds fine
west garden's plants have fragrance in the air
east lake's bamboo groves show new leaves fair
who needs autumn mums for enchantment?
flowers plenty feed the eyes with enjoyment



洛外割猪草1979.8



天涯何处无芳草,别人交完我再割。洛阳名城一学府,谁料束休这般多。



猪多肥多粮亦多,就是碗里肉不多。僧少道少回回少,就是臭蛋不见少。

秋香 1979. 9

八月桂香浓,抑扬随秋风。盈盈满庭池,无以送亲朋。

As autumn comes the sweet olive trees
Send out a smell sweet and fragrant
The smell fluctuates in the breeze
Filling the yard and the ponds with ease
What a nice gift for a friend absent
Who hasn't for a long time been present
Pity that I can't hold it in my hand
And ask the mailman for me to send

秋晨 1979. 9. 13

蟋蟀鸣衰草,细雨响秋桐。晓岚藏远树,暮叶盖斜径。蝉净庭园寂,人离布衾空。昨宵奇异梦,化作读书声。

On an Autumn Morning

Grass is dying, crickets are chirping
On the Wutong leaves, rain is rustling
In the morning, mist is rising
In the distance, trees are hiding
At the dusk, leaves fall
Covering a path, slant and all
Quiet is the yard, cicadas are gone
Empty is the bed, no one sleeps on
Mystery dreams seen deep into the night
Loud reading heard at the morning sight


洛 城 春 1979. 4

鸟鸣花笑杨柳青,万里春归洛阳城。王冠当予景润戴,吾辈不该负春风。先瞻白马朝圣地,再访香山祭白公。西郊踏遍满山绿,把酒吟歌送清明。

Spring in Luoyang

When willow trees turn green and flowers bloom
Birds happily welcome the return of spring
Who cares for the work of a scholar’s room
In the spring breeze we set out for an outing
First we visit the White Horse Temple holy
Then at Longmen* we go to the tomb of Juyi*
West of town we hike the verdant trails hilly
Singing’nd drinking we see off Qingming** gaily

1979.4 Luoyang



* The Longmen Grottoes are the third largest collection of Buddhist rock cave sculptures in China. Opposite them across a river is the location of the tomb of Tang Dynasty poet Bai Juyi (Po Chuyi).
** Qingming Festival- a day for visiting ancestor tombs.



劳动公园看牡丹 1979. 4

四月春来柳絮飞,王城公园牡丹肥。可怜娇花生旱土,风尘尽赶游人归。

In the April's breezy air
Willow catkins fly like snow
Fat are the peonies at the Fair*
Of the capital of Zhou**
The delicate flowers, what a pity
Are bred in a land of dirt
My spring season mood happy
Is spoiled by my dusty shirt

1979.4 Luoyang

* Poeny Fair is held in Luoyang in mid April.
** Luoyang was the capital of the Zhou Dynasty.


赠一凡1979.9.24

一凡考中辽宁财经学院,吾乐其遂愿。

路积连日雨,云待一时风。晓雾尚未尽,苍天已放晴。尺素传嘉话,读罢喜又惊。初酬鸿鹄志,更需磨杵功。

课堂即景1979.10.1

蝉鸣书声寂,课堂座尽虚。秋风推窗进,空卷案头书。

In the Classroom

There is no sound of reading
Only cicadas chirping
In the deserted classroom
All the chairs are waiting
Pushing open the windows
The autumn wind enters
Flipping through the books
That no one really cares

1979.10.1 Luoyang


中秋望月1979.9.6

明月起东天,煌煌若金盘。身悬太空里,光洒大地间。盈亏月月是,唯有中秋圆。分享无知己,回顾独怅然。

. Moon of Mid-Autumn

In the east a bright moon rises
Luminous like a golden pie
Pouring light over the earth
From the vastness of the sky
Every month it wanes and grows
But perfect only on this day
I look around in deep sorrows
For no one hears what I say

1979.9.6 Luoyang


题落叶1979.10.11

风飘叶落满校园,每欲提笔总无言。红黄皆是旧时客,去年秋装饰今年。

22岁生日1979.10.30

提笔吟歌正晚秋,空堂伏案恨无酒。岂因无处可沽酿。只缘有愁好浇愁。飒飒秋风送旧梦,青青冷月作孤俦。朋远亲遥谁肯顾,暗着新装独神游。

22th Birthday

In this late autumn I compose this song
In an empty room where something is wrong
I have no wine though I have the money
I have my sorrows to make me happy
My old-fashioned dreams a brisk wind kills
My soul-mate the moon caught by window sills
Friends are far and family not near, no way
Packaged new, I celebrate my day

1979.10.30 Luoyang

咏菊二首1979. 10. 6



披卷收放自婀娜,不厕群芳意如何。高洁总召同类恨,傲骨秋霜独见卓。

Always elegant and beautiful
No matter how she does her hair
What is her design meaningful
In avoiding other flowers fair?
Envied by rivals she often is
For her heaven-like cleanliness
More fascinating in frosty time
She shows her beauty in its prime




已非百草争盛日,莫怪金蕾开来迟。有意告君春未尽,赏花犹有重阳时。

She comes at a time when plants do not strive
For flattery but her late golden flowers
Are here to tell you spring is still alive
And in autumn we can have petal showers



竹 1980

有节宜直立,无花代代青。竹怜新雨後,堪与共秋风。

Bamboo is straight and upright
Because of its culm connection
Without flowers it keeps a verdant sight
Generation after generation
More adorable they are
After a shower of rain
In the autumn wind
My good companion


无题1980

天生龙友魂,一世尽波奔。皆为他人嫁,怨德是何因?

招止亭晚栖 1980. 5. 28

闲卧秘魔崖,聊读招止亭。鸟归浮暗壑,日暮待闻钟。

At the Mysterious Monster Rock
I lay down to rest
In the Summon-to-Stop Pavilion
Casually I read
Birds returned,  floating in the dark valley
I waited for the evening bell of the abbey


1980.5.28 Beijing Badachu

* Zhaozhiting - A pavalion at a cliff by a narrow mountain gorge in the Badachu Park west of Beijing,
** Mimoya - At the same location as Zhaozhiting, it is a huge rock roof  sheltering the  cave.


自画像1980.6.10

有情却也无情,严肃更兼荒唐。平易何妨孤傲,抑郁亦能开朗。喜怒不尽情理,笑骂皆成文章。谁识真情假意,任人斥我颠狂。

咏菊1980,10

伟哉南窗菊,独秀一枝秋。贵体束危阁,目尽万物收。孤高芳自赏,不屑称风流。冠黄真正色,野草当自羞。

Great! thou chrysanthemum at the window
Alone stealest the autumn's beauty show
Sittinge at a seat so loftily high
Thou commandest a panorama view
Thou savorest the self-esteem of solitude
Fishinge for compliments thou considerest low
Thy golden crown is the color of emperor
Wild plants cunnen only before you kowtow

旧译

Great! you chrysanthemum at the south window
Alone you steal the autumn's beauty show
High on the tower you repose your body
Commanding a panorama view
You savor the self-esteem of solitude
Fishing for compliment you consider low
Your golden crown is the color of king
That renders other flowers into nothing


25岁生日1980.11.1

荒秋一夜雨,洗白翠罗裙。怵然感物变。四顾秋色深。密草滴露雨,疏叶带霜痕。天高晓风冷,云低日色昏。秋菊明暗柳,傲气压浮云。游人爱新宠,断鸿哀旧群。引颈常向北,目盼鱼雁频。怅对无限路,无心取鸣琴。充役拟公子,聊以慰孤魂。由是招侧目,冷语倍寒心。秋风夜入户,薄衾不得温。挑灯读字纸,陶然忘此身。入世廿五载,半个读书人。温脚诵唐诗,如厕念英文。浓愁笔墨遣,闲情共友亲。往来虽白丁,亦足愉精神。莫道素手弱,休云长发蠢。人岂性貌别,无乃太偏心。我且行我素,再到叶落时,矜然对式微,遥忆此生辰。

The night rain of the autumn in the wilderness
White-washes the green gauzes of trees
I feel the sudden change of things and see
The intensiveness of autumn scenes
Thick grass are wet with the drops of dew
Sparse leaves bear the print of frost bite
High is the sky and cold the morning winds blow
Low are the clouds that put the sun out of sight
Chrysanthemum glares in dark willow leaves
Its air of pride heavier than floating clouds
A sight seeing man always new things seeks
A left behind goose would miss its old flock
My neck stretching, I often gaze at the north
From there I expect letter bearing geese
Seeing endless roads my heart sinks
I am in no mood for strumming strings
A lover of ladies,  I'm often at their service
So as to comfort my soul in a strange land
I thus invite the glare of evil eyes
Bitter remarks send my heart to ice land
Through the window autumn wind comes at night
My quilt is too thin to keep my body warm
Unable to sleep I read with a torch light
Fascinated, I then forget I am in the dorm
Twenty five years have I been in this world
And claim to be a near bookworm
When washing my feet I read Tang poets' words
And English when I use the bathroom
My sorrows I dispel with ink and pen
My leisure I share with those close to me
Common and ordinary are all my friends
Yet they're good enough to make me happy
Think not that weak must be a fair hand
And long hair means wisdom lacks
That Gender and looks tell no people, do understand
Such preference is too much a bias
I will keep my way of behaving myself
And wait for another autumn fine
Then hearing "going home" I will laugh
And remember this birthday of mine


打扫卫生区1980.11.16


11月16日总参张振副总长访43军顺道光顾外院。全院扫地。

小雪来时万木瘦,纷纷扬扬满地飞。花径每常缘客扫,蓬门今开复为谁。官高却是过路客,名卑反有主人威。群仆劳力亦遂心,落叶收来好沤肥。

校园秋景1980.11.16

时有西风至,秋深叶落时。欲燃火不起,夜冷露晨湿。

From time to time blows the west breeze
When leaves fall as autumn proceeds
We want to set them on fire but unable to
For the night is cold and wet is the dew

1980.11.16 Luoyang


读<<钗头凤>>1981.2

沈园一曲千古传,非是悲剧不成篇。美谈当与後人讲,文章虽好苦难堪。

33. Reading An Ancient Love Poem*

Their romance has passed down into history
As if nothing is great if not a sad story
The later generations enjoy the love lore
That hides the sufferings of the day

1981.2

* Lu You's Chaitoufeng


细 雨 霏 霏 , 译 Sara Teasdale

细 雨 霏 霏 满 地 香 , 燕 子 飞 徊 柔 声 唱 。 素 装 尽 看 荒 郊 李 , 蛙 声 听 取 夜 色 塘 。 红 羽 妆 成 画 眉 美 , 清 歌 小 蓠 诉 奇 想 。 岂 念 烽 火 映 干 戈 , 谁 虑 败 寇 与 成 王 。 世 间 纵 是 人 绝 灭 , 鸟 木 无 心 为 断 肠 。 一 朝 春 梦 断 不 知 , 人 面 桃 花 两 茫 茫 。

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;

Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;

And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.

2005修改:

细雨霏霏沃土香,燕子飞徊柔声唱。素装尽看春郊李,蛙声听取夜色塘。红羽妆成画眉美,清歌小蓠诉奇想。岂念烽火映干戈,谁虑败寇与成王。世间纵是人绝灭,鸟木无由痛断肠。一朝春醒断不知,人面桃花两茫茫。



踏青1981.4.4

信步荒郊外,花飞柳叶红。城西田野阔,好借度清明。路尽风筝起,坟低旧土新。寒食谁记取,国爱请长缨。

34. Outing

In this deserted suburb I stroll in leisure
The catkins of willows red in sunset glow
West of the town the fields are of sizable measure
Good enough for the Clear and Bright Day show
At the end of the road kids fly kites high
Fresh is the new soil on grave mounds low
Who cares to eat food cold before this day?
The country loves the service from an able hero


忆江南1981.5

春归早,暑气入中原。何处凉风吹绿柳,长江两岸看争帆,最爱是江南。

Remembering the South

Spring retired early
Heat rules the central plain
Where are cool winds and green willows?
And the sails on the Changjiang again?
Missing you, what a pain!


1981.5 Luoyang


荷 1981. 5. 20

栖身池浅宜人赏,结子心高待价沽。根茎深埋污秽里,花香只在水边浮。

Lotus Flower

Lotus in shallow pond has easy access
Bearing seeds that wait for good offer
Deep in dirty mud it buries its roots
Floating fragrance above the water

1981.5.20 Luoyang


窗见1981.7.15

入夜不得眠,醒来犹闻雨,独自对寒碧,檐雀双飞去。

Sleepless night
Waking up, rain still in sight
Alone I am in the verdant coldness
Two sparrows flew away
From under the eaves

秋夜1981.9.6

秋深雨亦静,断续恼无眠。岂欲凭栏久,不忍妒婵娟。

Hushed is the rain at the autumn's tail
On and off it disturbs my repose
Desire I not lingering by the rail
I can't bear the full moon I suppose

赴试之前1981.9.11

月华如雪照无痕,怜光岂问秋与春。蟾宫不欲能折桂,只爱清辉共佳人。

Moon light on ground is like seamless snow
I love it, in fall or spring may it be
I care less for academic laurel
Than sharing it with a fair lady

浣溪纱--中秋,1981八月十五於洛外三系第二听力室

对影无需已三人,洛阳城外月色新。喧声未断暮深沉。

案几残籍无意展,推窗自向夜长吟。促织切切不成文。

We are here three, no need for a shadow
Outside the city the moon looks so new
Late into the night can still be heard voices

The worn books on the desk I have no mood to read
Opening the window I try to chant a poem instead
But I can't compose, for the symphony of crickets

读旧作有感1981.9.25

大千世界无穷已,岁岁人生有枯荣。六道轮回何欲恋,该撒手处无需停。猎场兔亡当烹狗,寒林鸟尽必藏弓。尘埃不躲缘无物,心在白云荡晚钟。

Endless is the big universe
Each year sees death and birth
Reincarnation makes attachment futile
Should you let go do not hold on another while
Hounds get cooked after game is in hand
Bows hang idle when birds are killed as planned
I as nothingness fear not dust gathering
My heart is with the bell in clouds tolling

旧译
Reading My Old Poems

The world is a trip with no end
And life has ups and downs
Reincarnation being the rule
What else can't we forsake?
The hound gets cooked after the game
And the arrow burnt after the birds
In a dusty world I am but nothing
My heart tied to bells in clouds

2016/1/18 新译


The world is but an endless journey
Vicissitudinous life can be
Reincarnation means no attachment
What can't be let go at the right moment?
Hounds get cooked after rabbits are shot dead
Bows are put away when birds are exhausted
In a dusty world I am but nothing
My heart tied to bells in clouds tolling


月东升1981.11.12

日西沉,晚风轻,星光熠熠月东升。穿树梢,透窗棂,月比中秋明。水波涟漪注寒池,和光抚慰此生灵。似知高鸣不向人,月ㄦ东升,月识人情。

叶落疾,竞西风,月影斑斑似碎琼。盼月满,霜几重,目穿归燕中。中州客居已四载,梦魂徒然绕俞钟。此身只和自然好,月ㄦ东升,月识人情。

he sun sinks west
The late breeze soft
Bright stars see the rising moon rays
Through tree leaves
Passing house eaves
It. shines brighter than on mid-autumn days
Rippling water feeds a pond so cold
Soft light comforts earthly soul
A lofty heart detached from worldly cares
The moon rises in the east
A human knowing beast

Leaves fall fast
Racing the west wind
Breaking moon light into jade. of small piece
Wanting a full moon
For how many years
My eyes sour at watching home-bound geese
Time has worn out my life in central plain
My friendship searching soul worked in vain
Now my buddy is only nature itself
In the east the moon ascends
The human mind it understands

无题1982.1.1

乐极忘悲暂寻欢,为把忧愁付流年。斗转星移旧岁去,几多残梦在明天。

In extreme happiness we tend to forget
Our sadness to search for short-lived fun
With the passing year we'd rather let
Time take our sorrows and run
The Big Dipper turns as the year drips away
What dreams do we have of yesterday?

大风降温於复旦见家长送衣1982.11

风自北国来,应知北国事。松柏犹有伴,秋菊傲霜迟?一夜天骤变,夫母送寒衣。独身异乡客,遣冷聊吟诗。

望江南1983.4.22

春华绽,绿柳更婀娜。沥沥香丝揉入雨,痴心却道向谁说,只恨是非多。

癸亥感秋雨作1983.10

长天雨洗寂寞秋,梦里琵琶乱乡愁,孤雁归程何处是?扁舟瀚海任漂流。曾籍碧柳知春意,却恨白云不识幽。面壁文章为我事,禅心已悟复何求?

Over the vast sky rain washes the lonely autumn
The Pipa playing in dreams stir up my thoughts of home
Floating in the sky, a lone goose loses her home bound goal
Drifting in the sea, a light sail wanders like a lost soul
Green willows once told me the message of spring
Jade clouds soon revealed my stupid desiring
Facing a wall, I am now devoted to reading and writing
With a heart of Zen I now desire nothing
DAD和韵两首

《1》

凄风苦雨岁岁秋,游子何必怨乡愁。孤鸿长天别有色,扁舟泛海亦风流。知春惜春春无意,恨云恼云云自幽。面壁不知天下事,菩提有心也难求。

《2》

莫负韶华艳阳秋,何须哀怨添乡愁。孤鹜长天留佳句,断琴知音唱风流。落絮无根空逝去,桃花有源意自幽。识得真谛明慧目,菩提无心何必求。

访沈园1983.11.13绍兴

千古风流一叶秋,沈园初日访残楼。径石犹扫因人住,池草不修为客留。觅迹寻踪杳不遇,倚石画柳俱成愁。浮萍欲问前朝事,满目疮痍满目忧。

As autumn leaves tell the forever told romance
I visit the desolate Shen Garden in the morning
The rock paths are swept by the people of the house
The pond grass, unattended, await a guest's coming  
I seek and search but nowhere can I see any love's trace
Leaning on a rock, I sketch the willow trees full of sad grace
Duckweeds are curious about the ancient love lore
Scars and wounds fill my eye with lamentable sore

题文种墓1983.11.13绍兴

越王赐剑几多春?石碑犹恨妒贤人。天下大夫谁记取,古来君王多负恩。

The king rewarded your work
With a sword to kill yourself
Now silently your tomb stone points
To his jealousy but how many
Really know that the Prince is
Forever a  betrayer?

苏杭佚事1983.11杭州苏州旅次

月华皎皎兮,兰舟摇摇。独游江南兮,形影相吊。秋光艳艳兮,望嫦娥之遮面。西湖虽好兮,睹鸳鸯而他瞧。

天重暮以登舟兮,姑苏而往。遇西子而讶哑兮,芳容酷尚。念高山与流水兮,乃吾生之所求。爱张生与鸳鸯兮,愿与汝同访。

欲投之以木瓜兮,又羞於启齿,拟修辞以达意兮,但期於琼瑶。忽念调动之麻烦兮,立马而踟蹰。复念普希金之悲剧兮,遂决此之痴念。

找老婆须三心兮,沪人之所教。岂能见丽质而忘他兮,人乃社会关系之总合。

When the moon light shines bright
And the nice boat on river floats
I alone tour the south of the Yangtze river
Accompanied by my shadow’nd none other
Beautiful the autumn scene is
The moon in clouds shy as a girl
Charming though the West Lake is
It’s cruel to see lovers kiss

At dusk I board a boat
For a night trip to Suzhou
Surprised I am by a beauty
How the laundry girl she resemble
An amorous companionship
Is what I desire most in life
How I want to be her Romeo
To take her as my wonderful wife

I want to give her a hint first
Yet I was too shy to say a word
I compose my speech in heart
But hope she makes a start
Then suddenly I realize how hard
It is to transfer myself to her part
And the tragedy of the poet cuckolded
Puts all my fantasy suspended

If you want to live in peace
Better content with cheeper cheese
This Shanghai guys once told me
When they talked about matrimony
Don’t be head over heel for pretty faces
Think of possible complications
After all we all specific cases
Of the work of  social relations



新年1983.12.31

岁暮隔窗听人语,闲来无事乱写竹。好遣孤独遗脑後,新年伊始便读书。

With next door neighbors in my ear
At the last moment of the year
I took a brush pen to paint bamboo
No parties for me and nothing to do
I want to forget the loneliness
Of spending New Year companionless
Morning is hours away
It starts as a study day


昭君怨1984.12.31

岁末轻歌曼舞,忘却此身何处。旧梦醒还寒,笑疯癫。

故里房前叶落,羞煞洛阳骚客。七载异乡人,再一春?

I dance away the year with a soft song
And forget where I am
When I wake up from dreams the cold is still strong
How silly I am

Leaves fall in the yard back home
What a shame to this wandering bard
How much longer shall I be here
Another year is hard



碧城诗草1985.8;1996,2.Waco

碧城山中月,洛邑汉宫秋。往事常回首,流年怨悠悠。

Here in Yunan I see the moon in the mountain
I think of the autumn in palace of the east capital*
Old memories come back often like a fountain
Years of laments are like rivers that forever flow

Luoyang was the east capital in the Zhou, Sui and Tang Dynasties.
方壶斋