莎士比亚十四行诗第18首

莎士比亚十四行诗第18首


2013回国整理旧书,从自己82年买的一本莎士比亚十四行诗集(屠岸译)中发现两页日记本上撕下来的纸,上边有自己手抄的自己1976年写的诗和翻译的莎士比亚十四行诗第18首:


Sonnet  18: Shall I compare thee to a summer’s day?
By William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
   So long as men can breathe or eyes can see,
   So long lives this, and this gives life to thee.


我可否将你比作夏天?
不,你比它更要可爱温柔。
五月的娇花也会凋落,当狂风出现,
明媚的春光又是这样短促的一个时候。
太阳有时普照大地,却又不免炎热,
而他金色的容颜常常是暗淡无光。
每个美人都要失去她们的美貌,即若
没有意外,也逃不过自然的执掌。
可是你的夏天却恒久永存,
你的美貌也不会凋残衰败。
当我不朽的诗笔写下了你的青春,死神
也无法夸口你在他的阴影里徘徊。
只要世界上有人类的耳目和生命
我的诗篇长存,你就会不死长生。

诗后有译后语:

“JMH 【高中同学胡】让我把这首诗译成汉语。 夜间披衣起床。 望门外秋风阵阵,落叶满庭,寒气袭人,感到一年的过去是这样疾速。转眼严冬将至,百花失生。下一个春天,又在几个月之后了。在它到来之前, 恐怕还要有春寒呢。于是更体会到莎氏此诗的意境,遂不辞冒昧,借以字典,参以释文,工作一个小时,完成拙译。

几点说明:

1 “商赖”是英文sonnet的音译,为诗体之一种,名曰十四行诗。
2 关于夏天,王佐良说:“在我们中国读者的印象里,‘夏日炎炎似火烧’,但是在苦雨多雾的英国,夏天则是明媚的开花时节。 第三行‘五月的鲜花’更证明此说之不谬。”诚如其言, 五月一日便是欧洲国家的春节。
3 韵脚。 译文同原文一样,是ABABCDCDEFGG.不顾韵脚,译起来自由些,然而不成其为诗。原文字音美,经翻译已遭破坏,仅存只鳞片爪在韵脚上,还可以看出一点诗味。

一九七六年十月十日晨四时三十五分记。 北京”

***********************************************
今天看来,我比翻译大师许渊冲更早提出“音美”的概念。当然,“三美说”还是他发明的
方壶斋