小说英译版在国外杂志正式发表



虔谦 (Minglu Zeng)短篇小说《商汤的后代》英文版2014年12月正式发表于国外英文杂志。这是继《佳思地77号》被搬上英文银幕后,我多年业余时间写作生涯的一个最新里程碑,一个美梦成真。过程是非常艰辛的,但是成就是一步一个脚印的,这是最令人欣慰和欢愉的事。

《商汤的后代》英文版发表链接:
http://www.eastlit.com/eastlit-d ... emperor-shang-tang/

作者/译者简介见底下页面:http://www.eastlit.com/eastlit-d ... ters-december-2014/


我要衷心感谢Eastlit  (《东方文学》)赏识并刊登我的作品;衷心感谢我的英文兄长遥天,翻译出语言如此流畅美好的英文故事。

小说简介:

小说描写一次虚构的大旱和油慌中,中国移民商井的所见所历。油贵,水更贵,雨天成了唤不回的记忆。大旱、油慌和转眼间突如其来的洪患,把不知所措的人们拉回生存的基本面,这个基本面里有质朴的虔敬和跨血的温情……

《商汤的故事》的英文版早于中文版见诸于世,这一进程发人深思。 作品终于登上英语的世界,让我感悟颇多。时间、耐心等都是写作的重要参数。为了实现文学梦,光说尽力而为是不够具体的,还要千方百计;当然,这“方”这“计”都是良好的“方”和“计”。

中文方面,这个感恩的节日季节里,有许多事情值得感恩、肯定和高兴。除了散文《幸运饼》有幸进入中国世界华文文学举办的散文比赛散文百家外,我的女性创作谈也将刊发于和首届世界华文文学大会相关的专辑里;《虔谦微型自传》亦荣幸被收入凌鼎年主编的《世界华文微型小说作家微自传》,该书于2014年11月为捷克华文作家出版社出版……

今年最后两个月里我所做的一件有意义的文事,就是开启了推介他人作品的网上文刊《禾原》。
底下是有关链接:

禾原文学2014年第二期
http://blog.sina.com.cn/s/blog_9d47695e0102vby5.html

禾原2014年创刊号
http://blog.sina.com.cn/s/blog_9d47695e0102vay4.html
愿我心行于爱,信和美之中