《斯卡保罗集市》

http://v.youku.com/v_show/id_XMT ... -1-95.3.1-1.1-1-1-0

Scarborough Fair
斯卡堡集市
Vocalsaul Simon and Art Garfunkle
演唱:保罗.西蒙和加丰科

Are you going to Scarborough Fair
你去斯卡堡集市吗
Parsley,sage,rosemary and thyme
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
代我向那儿的一位姑娘问好
She once was a true love of mine
她曾经是我的爱人

Tell her to make me a cambric shirt
叫她替我做件麻布衣衫
(on the side of a hill in the Deep Forest green)
(绿林深处山岗旁)
Parsley,sage,rosemary and thyme
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Tracing of sparrow on the snow crested brown)
(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)
Without no seams nor needle work
上面不要缝口,也不用针线
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
(山之子裹着毯子和床单)
Then she'll be a true love of mine
她就会是我真正的爱人
(Sleeps unaware of the clarion call)
(熟睡中不觉号角声声呼唤)

Tell her to find me an acre of land
叫她替我找一块地
(on the side of a hill asprinkling of leaves)
(从小山旁几片小草叶上)
Parsley,sage,rosemary and thyme
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Washes the grave with silvery tears)
(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)
Between the salt water and the sea strand
就在大海和海滩之间
(A soldier cleans and polishes a gun)
(士兵擦拭着他的枪)
Then she'll be a true love of mine
她就会是我真正的爱人

Tell her to reap it with a sickle of leather
叫她用一把皮镰收割
(War bellows blazing in scarlet battalions)
(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)
Parsley,sage,rosemary and thyme
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Generals order their soldiers to kill)
(将军们命令下的士兵杀戮)
And gather it all in a bunch of heather
将收割的石楠扎成一束
(And to fight for a cause they've long ago forgotten)
(为一个早已遗忘的理由而战)
Then she'll be a true love of mine
她就会是我真正的爱人

"arsley,sage,rosemary and thyme"这一句在歌中反复萦回环绕的"衬词".歌者在sage与thyme上的有益延长似乎是在提醒我们注意:sage既指鼠尾草,同时又有"贤明/圣哲"之意;而thyme则与Time谐音.为何如此?

带着这样的疑问,我们再度回头审视歌名(注意:歌题与衬词中都极可能潜藏着歌眼),原本熟悉的歌名也变了面目:Scar-Borrow-Fair. Scar与Fair昭示了歌者的本意------战争与和平(Anti-war)

歌曲以一位在战火中牺牲的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再不能与心上人一同享受生活的甘甜了.心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉: Parsley,sage,rosemary and thyme.成千上万普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,那些战争的作俑者们最终难逃时间的淘洗.野花自在芳香;然而,惟有时间才能检验出谁是真正的贤明圣哲;或许,亘古永恒的时间才是真正的圣哲!Time is fair.

歌曲作于六十年代末,是奥斯卡获奖影片《毕业生》(The Graduate,1967)插曲之一,联系当时的大时代背景(越南战争),不难领会歌曲的内涵.歌作者保罗.西蒙是六、七十年代青年的代言人,他曾在英国休习文学,文学底蕴深厚,因而其歌词文字意境深邃.本歌歌词改编自一首十七世纪英格兰民谣.演唱上西蒙和加丰科的配合可谓天衣无缝.在万籁寂静的清夜里,让歌声流入你的心田,

月光女神 莎拉布莱曼《斯卡保罗集市》
http://v.youku.com/v_show/id_XMj ... -1-95.3.3-1.1-1-1-2

如歌的香草
http://www.likefar.com/route/nopic/6026/
因为无能为力,所以尽力而为。

本帖最后由 хω 于 2014-5-8 02:42 编辑

最近老西蒙又与斯汀在麦迪逊广场花园搞黄昏演绎,曾经历他与老迪伦,看来西蒙还是深得纽约民众的。

这歌挖出反战的Scar borrow fair,有点意思。是首英国老歌这我听说,至于香草的名曾多次讨论,歌几近不可译,因为汉语成词不够,或不足诗意。春天又来了,植物总还有些鲜活气嘛。记得开车向北至多伦多一路即见有Scarborough,看来还够加拿大。

论香草菜籽,这一曾童谣相当好:

Ring a-ring o' roses,
A pocketful of posies.
A-tishoo! A-tishoo!
We all fall down!

TOP

这些香草都是很容易成活的,生命力强,是花园中既赏眼又实用的植物~~
因为无能为力,所以尽力而为。

TOP

两个儿子爱烹饪,喜欢这些西方的佐料香草。我们园子里几乎凑全了,十几种吧。
因为无能为力,所以尽力而为。

TOP

喜欢sage, 叶子和花都最好看

The strong flavour of sage means that a little goes a long way, especially if you're using dried leaves, so use sparingly. Sage goes well with pork, beef, duck and chicken recipes, and fatty meats in particular. In Italy it is commonly chopped, mixed with melted butter and served stirred into pasta or gnocchi. Fry sage leaves with liver or kidneys, or try dipping them into a light batter and deep-frying - they can be used to garnish dishes or eaten as a snack.
http://www.bbc.co.uk/food/sage

TOP