济慈秋颂的两个译文

本帖最后由 fanghuzhai 于 2013-11-22 09:39 编辑

今日收到远嫁韩国的一个前学生寄来的四张韩国农家小院秋日风光的照片,让我想起来当年读英语学习时看到的济慈的秋颂。上网搜来复习一下,同时找到两个译文,一个是查良铮的译文,一个是标为新译文的,发表于中国文学网。本以为新译文要胜过老译文,但是一看,却不敢恭维,还是觉得老译文至少让人看得懂。

徐峻译:

捧出圆润的果实,带着迷蒙的微醺
紧拥着你的密友 —— 一个日渐成熟的太阳
你和他密谋着怎样去装车和布施
用茅屋下的藤蔓,做成水果的箩筐
连长满苔藓的老树也不放过
用熟透的苹果压弯它的脊梁
鼓起葫芦的软腹,胀开榛子的硬壳
多多地塞进甜蜜的核心和嫩芽
好为蜜蜂营起更多的花房
夏日早已灌满它们那粘湿的蜂巢
它们却以为温暖的日子可以永远延长

老方点评:


是太阳在成熟吗? 还是太阳使万物成熟?
微醺---- 谁说秋天醉了?原文是mist
装车和布施---- give me a break, load 是装车的意思吗?load 的宾语是vines。原文是说秋天让藤蔓长满果实。
连.....也...----------这个句型的意思原文中没有。好像秋天本来可以放过苹果树似的。
And fill all fruit with ripeness to the core; 漏译

葫芦的软腹-----?

鼓起葫芦的软腹,胀开榛子的硬壳
多多地塞进甜蜜的核心和嫩芽
好为蜜蜂营起更多的花房

----- 这几句打乱了原文的层次。这里读起来似乎是说在葫芦和榛子里塞进嫩芽。原文中,budding 是和蜜蜂联系到一起的。



你的踪影长伴仓廪
原野也能寻到你的迹象
你在谷仓的地上随意打坐 (Oh my god, Meditation!!!!)
轻柔的发丝在谷风中飘扬
那半收的田垄上,谁在高卧?(wrong word. gaowo means lying in a leisurely way, not necessary sleeping)
哦,是你迷醉在罂粟的花香
也不管下一畦庄稼还未收割
就这样歇息在缠绵的花上 (these two lines distored the image of the poem, which is a close up of the hook next to a bundle of uncut wheat with wild flower twisting around the wheat crops)
有时,你又像那拾穗的人们
认真地负载着你的收获
任涓涓小溪在身边流淌 (crossing the steam--missing, the use of ren added meaning showing the attitude of gleaners, which you cannot find in the poem)
或许,你更像一个榨酒的农人
让时辰悄悄地消逝
耐心地瞧着那缓缓滴下的酒浆

春歌在哪?哎,春歌在哪?
不唱春歌,你自有乐章
当云雯涌起,柔柔地染出了一天 (here yitian is not clear: does it refer to the sky or to time? Also, barre clouds is not translated. See here an interesting interpretation: http://www.mannmuseum.com/keats- ... criptor-for-clouds/)
收割后的原野,涂上温馨的红妆
于是,河湾的柳林,秋虫悲鸣
它们在高处吟咏忧伤  (at a high place is a mistranslation of borne aloft
)
就像微风倏起倏落,忽升忽降
山川传来高声的抱怨 (what the hell? sheep loudly complain?why? beause they are over fed?)
那是羊群膘肥体壮
花园小地,红鸟呼哨
树篱之下,蟋蟀歌唱
燕子呢喃,成群飞翔

2007年9月1日星期六译于San Diego

  查良铮译:

1
  
  雾气洋溢、果实圆熟的秋,
  你和成熟的太阳成为友伴;
  你们密谋用累累的珠球,
  缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;
  使屋前的老树背负着苹果,
  让熟味透进果实的心中,
  使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,
  好塞进甜核;又为了蜜蜂
  一次一次开放过迟的花朵,
  使它们以为日子将永远暖和,
  因为夏季早填满它们的粘巢。
  
  2
  
  谁不经常看见你伴着谷仓?
  在田野里也可以把你找到,
  弥有时随意坐在打麦场上,
  让发丝随着簸谷的风轻飘;
  有时候,为罂粟花香所沉迷,
  你倒卧在收割一半的田垄,
  让镰刀歇在下一畦的花旁;
  或者.像拾穗人越过小溪,
  你昂首背着谷袋,投下倒影,
  或者就在榨果架下坐几点钟,
  你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。
  
  3
  
  啊.春日的歌哪里去了?但不要
  想这些吧,你也有你的音乐——
  当波状的云把将逝的一天映照,
  以胭红抹上残梗散碎的田野,
  这时啊,河柳下的一群小飞虫
  就同奏哀音,它们忽而飞高,
  忽而下落,随着微风的起灭;
  篱下的蟋蟀在歌唱,在园中
  红胸的知更鸟就群起呼哨;
  而群羊在山圈里高声默默咩叫;
  丛飞的燕子在天空呢喃不歇。
  


原文在此,附加老方的逐句简释和部分七言翻译:

SEASON of mists and mellow fruitfulness,

秋天是多雾的季节也是果实成熟的季节 (秋天多雾亦丰收)

Close bosom-friend of the maturing sun;
它是叫万物成熟的太阳的密友 (催熟果实太阳友)

Conspiring with him how to load and bless

With fruit the vines that round the thatch-eaves run;

和太阳默契合作,秋天让屋檐下的藤蔓结满果实 (秋、阳合作多默契,结实藤蔓檐下走)

To bend with apples the moss'd cottage-trees,
让苹果压弯了屋前长满青苔的老树的枝丫 (青苔老树枝负重)
And fill all fruit with ripeness to the core;
让所有的水果都熟透到家 (万果千实尽熟透)

To swell the gourd, and plump the hazel shells
让葫芦饱满,在榛子里添进甜美的核 (榛子仁甜葫芦满)

With a sweet kernel; to set budding more,
(秋花绽放蜜蜂稠)
And still more, later flowers for the bees,

让越来越多的花朵为蜜蜂开放

Until they think warm days will never cease;
直到它们以为暖和的天气长存 (或思日暖无终时)
For Summer has o'erbrimm'd their clammy cells.
因为它们粘粘的蜂巢是夏天蜜汁满溢的 (浓蜜本是夏酿就)


Who hath not seen thee oft amid thy store?

谁不曾在你的谷仓见过你的身影?(秋在谷仓谁不见?)
Sometimes whoever seeks abroad may find
有时在野外寻找者会发现  (野外寻踪却回头)
Thee sitting careless on a granary floor,
你随意地坐在谷仓的地上 (秋娘随意仓间坐)
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
你的头发被簸谷的微风轻轻扬起 (簸谷风扬飘发秀)


Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
或者在收割了一半的地头酣睡 (收割未完田头卧))
Drowsed with the fume of poppies, while thy hook
沉迷于罂粟的花气中,而你的镰刀 (罂粟袭人似醉酒)
Spares the next swath and all its twinèd flowers:
赦免了下一行麦子和缠绕其上的野花 (镰刀顾惜一行麦,野花缠绕在上头)

And sometimes like a gleaner thou dost keep
有的时候你像一个拾穗的人 (或似田间拾穗者)

Steady thy laden head across a brook;
跨过小溪的时候稳住头顶上的筐 (稳扶头筐过溪流)

Or by a cyder-press, with patient look,
或是守在榨果汁的设备旁边,耐心地 (或似机旁榨汁人)
Thou watchest the last oozings, hours by hours.
一个时辰一个时辰地,看着最后流出来的果汁 (果汁滴滴为守候)


Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
春天的音乐在哪里呀,春天在哪里?(春歌此时何处闻?)

Think not of them, thou hast thy music too,—
甭想春天的音乐了,你自有自己的音乐 (天籁之声君自有)

While barrèd clouds bloom the soft-dying day
当条状的云彩在黄昏的天空中绽放 (云波横亘黄昏天)
And touch the stubble-plains with rosy hue;
给收割后的田野涂上嫣红 (大地红抹收割后)
Then in a wailful choir the small gnats mourn
蚊虫开始哀伤的合唱 (飞蚊悲歌齐吟唱)
Among the river-sallows, borne aloft
在河边柳树里,忽而高扬 (嗡嗡声鸣河边柳)
Or sinking as the light wind lives or dies;
忽而低抑,全看风的或起或停 (风起风落送秋音,时高时低声悠悠。
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
山中小溪旁,长大了的羊在咩咩地叫 (肥羊咩咩山溪水)
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
篱笆下的蛐蛐振翅而鸣,那高而柔的声音 (蟋蟀振翅篱笆头)

The redbreast whistles from a garden-croft;
则来自园中红胸鸟的唿哨 (花园啸鸣红脯鸟)

And gathering swallows twitter in the skies.
在天空中,群燕叽叽喳喳。(空中叽喳燕未休)

***************
查的译文有个地方我不同意:steady laden head, 我认为是拾麦穗的人头顶筐子过溪水,脚步不稳,更要注意把筐子扶稳了。另外他为什么把羊叫的那一行移后了?

翻译的心态:

1)为了介绍给不懂外文的人
2)为了证明中西语文可以相通
3)为了炫耀自己的中文表达和英文理解

后两者掌握不好,就走火入魔,特别是在诗歌翻译上。当然,我用七言,形式所迫,也难免有差。