我译《送别》

本帖最后由 fanghuzhai 于 2013-1-18 12:17 编辑

还有两周,学生就要毕业了。今晨上班路上,脑子里哼起了李叔同填词的《送别》,自然而然想译配成英文告诉学生这首歌。结果如下:


长亭外,古道边,

Camino del Rey, the old parting place

芳草碧连天。

I come to bid you adiu

晚风拂柳笛声残,

In the breeze a flute song sad

夕阳山外山。

The sun is setting down

天之涯,地之角,

End of the sky, corners of the land

知交半零落;

Can you see the friends who are gone?

一杯浊酒尽余欢,

Cast like seeds we either die or grow

今宵别梦寒。

Here is a cup for you.

其中第一句,本来做“Standing by the road, the old parting place"。 长亭意译。后来觉得“古道”的含义没有出来。反复哼唱对词后,忽然想到为什么不用Camino del rey? 节拍能对上,意思也不错,只是可能会被批评为“文化翻译”。不过这是出于读者对象的考虑。

最后两句,有点自己发挥了。朋友相别,今生未卜,虽然如今有facebook 联络,生活工作中难免生死之事。这样的渲染,也是为了强调“别梦寒”。另外,Cast like seeds 这句,又暗含了圣经典故。

End of the sky, corners of the land===> End of the sky, and of the land

TOP